发表2158道中餐饭菜英文译名-翻译规定
中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹调格式,中餐的菜名还涉及到人名、地名和少少特有品名的独有叫法。经多方斟酌,对中文菜单的英译同意如下的翻译准则:
1. 拥有中国特征且被表国人承担的古板食物,本着增加汉语及中国餐饮文明的准则,利用汉语拼音。
2. 擁有中國特征且已被表洋要緊英文字典收錄的,利用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保存其
3. 中文菜肴名稱無法表示其做法及主配料的,利用漢語拼音,並正在後標注英文注腳。
菜單中的可數名詞根基利用複數,但正在整道菜中只要一件或太零星無法數清的用單數。
2. 如湯汁或蘸料和主料是分裂的,或是後澆正在主菜上的,則用with銜尾。
進口酒類的英文名稱仍利用其原文,國産酒類以其注冊的英文爲准,假如酒類自身沒有英文名稱的,則利用個中文名稱的漢語拼音。
上一篇 :總理所作當局事情申報全文(雙語對比)下一篇 :2011十大“天性”翻譯